中文版话剧《肖申克的救赎》剧照。北京日报记者 方非摄 北京日报记者 王润 “这群老外的中文也太好了!”1月25日至28日,在北京天桥艺术中心上演的中文版话剧《肖申克的救赎》引起热烈关注。该剧开创行业先河,首次采用全外籍演员阵容用中文演话剧,除了导演张国立是中国人,剧中11名演员分别是来自8个国家的“中国通”。首演当晚,大家熟悉的加拿大演员大山代表所有演员向观众问好,一句带着北京腔的“回到北京,回到家的感觉真好!”更是引发全场热烈掌声。 老外说地道中文台词令人惊叹 话剧《肖申克的救赎》中的演员全部都是外籍人士,分别来自加拿大、美国、澳大利亚、意大利、俄罗斯、阿根廷、芬兰、法国等8个国家。这些外国演员在中国生活,学习了几十年的汉语,很多人都把中国当成了自己的第二家乡。他们发音地道的中文台词,也成为话剧《肖申克的救赎》演出最大亮点。无论是“骑驴看唱本,走着瞧!”等用得恰到好处的中文俗语歇后语,还是“儿化音”和重音都极标准的“真真儿”等北京腔对白,都让台下观众忍俊不禁,拍手叫绝。 尤其是加拿大演员大山,曾因用中文说相声登上央视春晚舞台而在中国家喻户晓,多年来他也一直用吟诵中国诗词的方式传播中国文化。他是《肖申克的救赎》剧组最先确定的演员,在剧中扮演戏份最重的角色瑞德,既要演人物又要说旁白。虽然电影珠玉在前,但他的表演依然感人至深。 演出前,剧组在北京天桥艺术中心还举办了一场“肖申克男团”见面会,很多观看直播的观众听到这群老外用地道的中文彼此轻松交流,还互相开玩笑,分享排练演出中的趣事,都惊叹他们的中文水平:“如果不看屏幕,完全想象不出是一群老外在聊天!”有观众不敢相信,还以为同声传译已经到了如此同步的状态。还有一些观众自愧不如,认为这些老外的中文发音比自己还标准。 剧组规定排练中必须讲普通话 虽然这些老外用中文日常交流完全没问题,但这次为了要登上专业舞台演中文话剧,排练时都经过了一番严格的训练。剧组也制定了惩罚规定,排练厅门上专门贴了一张收款二维码,上面写着“进了肖申克!必须说普通话!”谁如果违反了规定,一个字要罚20元。没想到被罚最多的,竟然是从小生长在北京的摇滚“老炮儿”安地,他平时一口地道的北京腔,但总忍不住蹦出几个英文单词。在《肖申克的救赎》舞台上,他扮演的大反派典狱长,给人留下了深刻印象。 在排练时,其实让导演最头疼的并非演员们说外语,而是他们因为在中国各地学习、生活而具有的“方言口音”。比如四川大学汉语系毕业的伊凡,就常常带出四川口音。而在剧中主演安迪的澳大利亚演员柯雅各,是个天津女婿,所以他也需要不断将自己的天津口音纠正成标准普通话。他和生活在北京多年的大山,在剧中有很多对手戏。“如果我俩一个天津话、一个北京话,那就不像话剧了,而像京油子、卫嘴子说相声了。”大山透露,为了让演员们台词发音和语气更标准,也避免译制腔,剧组专门邀请了国家一级配音演员陈喆和剧组一起工作了两个月,让大家都有了很大进步。 非职业演员真诚表演赢尊重 这些演员的中文水平和在舞台上的真诚表演赢得了大家的喜爱和尊重。但他们当中大多数人其实并非专业演员,有的甚至还是第一次演话剧。 身为澳大利亚工商业委员会会长的柯雅各扮演主角安迪,是因为剧组不仅看重他的中文水平,还有他和剧中人相近的商业精英气质。但他最开始接到剧组制作人电话时,还以为是骗子,立刻拒绝了,直到在网上看到演出广告,才因为不愿错过这么好的机会而主动和剧组联系。那个时候,剧组其他演员已经排练了一个月,最晚进组、任务极重的他只能奋起直追,无时无刻不在背台词,甚至一次坐飞机时睡着了,说梦话还在背自己的台词:“我没有杀人!”结果把旁边乘客和空姐都吓了一跳。 在剧中扮演鲁斯特的莫灵风是一名小提琴演奏家、作曲家,因此他还承担了为中文版话剧《肖申克的救赎》配乐的工作。每天又要排戏,又要作曲,虽然辛苦,但他乐在其中。他为这部话剧所创作的原创音乐,也为演出增色不少,获得一致好评。 这群高学历、高颜值、中文倍儿溜,每天穿着“肖申克监狱马甲”,连感恩节都不吃火鸡而吃北京烤鸭的“肖申克男团”外籍演员们,用中文演绎世界经典作品的方式告诉大家:文化无界,无论来自哪里,都可以通过努力和热情,与周围的一切建立深厚的联系。 正如《肖申克的救赎》出品方之一龙马社负责人姚怡所言:“大家这种团结和努力承载着世界范围的团结与创新,他们的故事恰恰是希望与友谊的缩影。” |