工人日报-中工网记者 陈俊宇 2023年是《傲慢与偏见》出版210周年,译林出版社特别推出新版“简·奥斯丁文集”,将她一生创作的六部长篇代表作全部收齐。 12月23日,译林出版社在上海举办了“简·奥斯丁文集”思享会。活动现场,作家、文学翻译于是,上海外国语大学教师、文学翻译、“跳岛”播客主播肖一之,侧耳团队成员、上海广播电视台《新闻坊》栏目主播王幸和侧耳团队成员、上海广播电视台双语主持人陈璇,各自分享了阅读简·奥斯丁作品的感受;王幸、陈璇、肖一之精彩的声音演绎更是将现场的氛围推向高潮。 我们现在所遇到的问题,她在两百年前就已写透 英国10英镑纸钞上印着简·奥斯丁头像,于是以此举例,说明英国人对简·奥斯丁喜爱和尊重的程度。她还分享了自己初读和重读奥斯丁的感受:十几岁时初读奥斯丁时不以为意,到成年后目睹很多朋友在婚姻中遭遇阶层的差异后,回过头来再读奥斯丁,会觉得200年前她已经说得足够透彻。 肖一之认为,奥斯丁对英国小说和英国文学的重要意义,是怎么凸显都不为过的。奥斯丁在我们这个时代,早已不是简单的作者,而是“Jane Austen industry”。作为一个生活于18世纪晚期、19世纪早期的女性,她其实没有做特别了不起的事情,她这一辈子写的这几本小说,甚至在她在世的时候并没有特别有名,也并没有从自己的小说中得到很多直接的经济回报。 就是这样一位女性,在200多年以后,她的作品不仅在英国,而且在世界其他地方都得到回响,这确实很神奇。200多年前,她写了我们要面对的个人选择的问题,也就是个人意志和社会对你的期望之间的冲突;200多年后,在现代社会条件之下,这些依然没有发生本质的变化。 肖一之表示,奥斯丁的语言和风格,还有她讲述故事的手法都特别令人着迷。伍尔夫曾在《一间自己的房间》里评价奥斯丁是一个奇迹。在当时的社会条件下出现了这样一位女作家,她能够进行纯粹女性的写作,并且在她的作品当中没有表现出对男权社会的仇恨和愤怒扭曲的状态,伍尔夫觉得奥斯丁在一个非常有限的情况下创造出这么伟大的作品,完全就是一个奇迹。 在琐碎生活中看到一个大时代 于是认为,奥斯丁作品中,对话是最华彩的部分。对她而言,奥斯丁作品已经成为理解那个时代、那种文化还有文化差异的丰富脚注;把它作为脚注的文本去读的时候,除了婚姻恋爱之外的社会背景部分就会更加凸显出来。比如在《诺桑觉寺》中,蒂尔尼将军在庄园里种了很多菠萝,年轻的时候看一下就过去了。当自己年纪大一点,带着一个历史时间轴去看,就会发现奥斯丁所生活的年代,在英国殖民帝国的进程中处于一个怎样的阶段,像菠萝这种明显带有殖民地风格的元素出现在小说里面绝对不是偶然,它代表的是当时那个阶层想要致富会采用新的手法……诸如此类。于是表示,这类细节都是她重读奥斯丁时会特别关注的一些点。 肖一之认为,简·奥斯丁经常把很多时代的信息藏在文本之下,是一个非常敏锐的社会观察者。在《曼斯菲尔德庄园》中,寄人篱下的主人公范妮读的马戛尔尼回忆录与她自身的处境巧妙互文;《劝导》中,奥斯丁没有像在其他作品中那样,把乡绅阶层作为值得嫁的对象来描写,而是对海军军官大加赞美,结合她的传记,我们也许能解释这种转变:奥斯丁有两个兄弟都曾在海军服役,后来升任英国海军的高级军官。当读者把这样一些不同历史记录的层面都连到一起时,会发现奥斯丁是用这种非常巧妙的手法,做一个勾连,让她的文本有更多更厚的深度。这也是为什么跟同时代的很多恋爱故事相比,奥斯丁的作品能够留下来的一个重要原因,她的文本是值得我们一再回去看的。 孙致礼先生译本读来舒服动人 从事文学翻译多年的于是还表示,奥斯丁原著中特别难翻译的是刻薄但是又有分寸的语气。一个看起来很简单的词,在不同场景、不同人物的嘴里说出,它的韵味是很难传达的。这套奥斯丁文集是孙致礼先生一人独自翻译的,这是译本的优势所在;而且这一版文集在细节上做了一些改动,这个改动不是语义上的改动,而是语感方面的改动,这些改动更适合当代读者。 王幸认为孙致礼先生的译文特别感人,读起来很舒服。她重读《劝导》,看到小说结尾男主那封表白自我的信时,还是会被打动。此外,王幸觉得这套文集中每本书都有相应的译序,译序中都有对作品专门的介绍,读起来非常有帮助。 活动过程中,王幸、陈璇和肖一之三位还特别献上《傲慢与偏见》《理智与情感》《劝导》中英文节选片段的精彩朗诵。 译林新版“简·奥斯丁文集”还特别收入作者生平大事年表,辅以数十幅维多利亚时代著名插画师休·汤姆森的经典插图,创设沉浸式阅读体验。在装帧设计方面,这套文集封面精选艺术纸,专色印刷,精心烫印,更符合当下年轻读者的审美品位。期待更多的读者通过这套“简·奥斯丁文集”走进这位经典作家笔下的世界,感受她对生活的热爱。 |