《孙子兵法》为何在西方如此火爆

2016-06-12 13:06:11 来源:北京晚报 作者:郑文浩 责任编辑:朝画西施 字号:T|T

  译者:

  英国炮兵上尉卡尔斯罗普

  1905年,由英国炮兵上尉卡尔斯罗普翻译的首部英文版《孙子兵法》在日本东京出版。卡尔斯罗普中文水平不高,只有请两名日本助手进行翻译,由于他对汉语缺乏足够的了解,无法深入汉学经典的文本语境深处,而只能把理解一部分建立在想象之上,另一部分建立在可能来自日本的二手翻译和研究材料上,于是整部著作的翻译可谓是“失之毫厘,谬以千里”,而且大量的内容由于无法翻译而略去了。因此这个版本尽管是首部英文版,但评价并不高。

  译者:

  汉学家的儿子翟林奈(英国驻中国领事官)

  英国人翻译《孙子兵法》的精品出自翟林奈(右图)1910年翻译的版本。这位在中国出生、担任英国驻中国领事官、汉学家翟理思的儿子本身就对汉学研究极深,其汉语水平远不是卡尔斯罗普这个二把刀可比。翟林奈选择的翻译蓝本就是中国国内非常权威的清代孙星衍的《孙子十家注》,译作以中英对照的形式出现,而且是先出中文再出英文,体现了译者对经典原作的尊重,便于双语学者对比检验;用阿拉伯数字为每段《孙子兵法》中的长句加序号,便于西方读者的阅读,仅译本导论就长达43页。该译本不但力求准确,还尽可能达到行文流畅,更接近中文朗朗上口的特点。

  探因

  美国军校为何选择

  格里菲斯版《孙子兵法》

  现在亚马逊网站上畅销的,不是翟林奈翻译的《孙子兵法》,而是出自一位美国退役军官萨缪尔·格里菲斯之手。格里菲斯曾是美国海军陆战队的一名准将。二战前曾到中国学习过汉语,并到美国驻南京大使馆担任语言教官。二战结束后,格里菲斯曾经率领美军陆战队第三团驻扎在青岛。可以说格里菲斯一定程度上见证了中国大陆史诗般的风云变化,并对中国军事历史和文化产生了浓厚兴趣。

相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部